Президент України Володимир Зеленський вніс до Верховної Ради проєкт закону, який передбачає офіційне закріплення англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні. Якщо закон буде ухвалено, то вже через 4 роки всі англомовні фільми у кінотеатрах матимуть мову оригіналу з українськими субтитрами.
Законопроєкт №9432 від 28.06.2023 "Про використання англійської мови в Україні" опубліковано на сайті парламенту. Документ визначений Зеленським як невідкладний, повідомляє Час Пік.
Соцмережі, політики та учасники ринку активно обговорюють статтю 9 законопроєкту, яка стосується дубляжу англомовних фільмів у кінотеатрах. Звучить переважно критика.
"Іноземні фільми, мовою оригіналу яких є англійська мова, демонструються у кіновидовищних закладах мовою оригіналу із субтитруванням державною мовою", - сказано в пункті 4 статті 9 "Англійська мова у сфері культури".
Інакше кажучи, ця норма забороняє український дубляж фільмів англійською. А це означає, що держава хоче заборонити прокат фільмів у кінотеатрах своєю державною мовою.
Окремий пункт законопроєкту зобов'язує українські кінотеатри з 2025 року демонструвати щонайменше 50% фільмів, де мовою оригіналу є англійська, з українськими субтитрами без дубляжу. У 2026 році частка має зрости до 75%, а у 2027 році всі англомовні стрічки мають відображатися мовою оригіналу.
На думку депутата від партії "Європейська Солідарність" Володимира В'ятровича, йдеться про знищення українського кінодублювання та, зокрема, про втрату роботи для величезної кількості фахівців.
"По суті, ідeться про знищeння українсього кінодублювання як галузі, зокрема втрату роботи для численних фахівців індустрії.
Якщо досі кінотeатри були місцeм, що робили українську мову модною й популярною для мільйонів людeй, то тeпeр почути рідну мову в кіно українці зможуть хіба що на фільмах вітчизняного виробництва.
Знищити українськe кінодублювання і викинути українську мову з кінопрокату нe вдалося навіть Януковичу й Табачнику разом узятим...
Законопроєкт потребує ґрунтовного доопрацювання, Вeрховна Рада нe має права голосувати за нього в такому вигляді навіть у пeршому читанні", - написав Вятрович у Facebook.
Співвласник мережі кінотеатрів "Планета Кіно" Дмитро Деркач вважає, що заборона дубляжу - це не просто удар по кінотеатрах, це фактичне їх знищення.
"У нас бувають покази деяких фільмів одночасно мовою оригіналу та з українським дубляжем. Я думаю, що десь більше 80% глядачів завжди обирають український дубляж. В кіно дуже багато ходять родин з дітьми, які здебільшого не готові дивитись мультфільми в оригіналі.
Читати субтитри в 3D фільмах - це знущання над своїми очима та мозком.
Боюсь, що ми втратимо дуже багато глядачів, якщо сеанси будуть переважно в оригінальній озвучці...
Кінотеатри з 2020 року досі працюють майже без прибутків, більшість місяців зі збитками, балансуємо на межі виживання. Тому, ця ініціатива може стати величезною проблемою для кінотеатрів та дистрибʼюторів.
Від цього також постраждають студії дубляжу, актори, які працюють в озвучці. Тому це удар не тільки по кінотеатрах, а й по інших дотичних бізнесах та й взагалі по українській мові", - йдеться у заяві Деркача.
Крім того, законопроєкт критикують за те, що не передбачена частина дубльованих фільмів для дітей, які не можуть читати субтитри, для людей з поганим зором тощо.
Також побічним ефектом прийняття законопроєкту може стати стимулювання піратства, оскільки частина глядачів піде на піратські сайти за дубльованими фільмами, зокрема, в російському дубляжі.
У Міністерстві культури та інформаційної політики України запевняють, що ринок дубляжу не постраждає, а перепрофілюється на стрімінгові платформи. Також у Мінкультури наголосили, що текст законопроєкту не остаточний й буде обговорюватися з експертами та депутатами.
"Я солідарна з тими, хто вважає, що показ англомовних фільмів мовою оригіналу звузить права україномовних громадян, які йдуть подивитися фільм. Я думаю, що якраз це питання ми будемо доопрацьовувати на комітеті", – заявила заступник голови комітету Верховної Ради з гуманітарної та інформаційну політику Євгена Кравчук в ефірі телемарафону "Єдині новини".
Пропонуємо до перегляду:
Дивіться прем'єру четвертого епізоду анімаційного серіалу "Хробаки", який присвячено річниці визволення острова Зміїний, а також іншим вдалим “перегрупуванням”, “передислокаціям” та “жестам доброї волі” російських загарбників.
Серіал створено лисичанською студією "Час Пікчерз продакшн". Автор ідеї Vit Richer, інтерв'ю з яким можна почитати тут .